|
Adopted at the First Session of the Seventh National People's Congress
on April 13, 1988,amended according to the Decision on Revision
of the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign
Contractual Joint Ventures adopted at the 18th Meeting of the Standing
Committee of the Ninth National People's Congress on October 31,
2000
Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation
and technological exchange with foreign countries and to promote
the joint establishment, on the principles of equality and mutual
benefit, by foreign enterprises and other economic organizations
or individuals (hereinafter referred to as the foreign party) and
Chinese enterprises or other economic organizations (hereinafter
referred to as the Chinese party) of Chinese-Foreign Contractual
Joint Ventures ( hereinafter referred to as contractual joint ventures
) within the territory of the People's Republic of China.
Article 2 In establishing a contractual joint venture, the Chinese
and foreign parties shall, in accordance with the provisions of
this Law, prescribe in their contractual joint venture contract
such matters as the investment or conditions for cooperation, the
distribution of earnings or products, the sharing of risks and losses,
the manners of operation and management and the ownership of the
property at the time of the termination of the contractual joint
venture.
A contractual joint venture which meets the conditions for being
considered a legal person under Chinese law shall acquire the status
of a Chinese legal person in accordance with law.
Article 3 The State shall, according to law, protect the lawful
rights and interests of the contractual joint ventures and of the
Chinese and foreign parties.
A contractual joint venture shall abide by Chinese laws and regulations
and may not injure the public interests of China.
The relevant State authority shall exercise supervision over the
contractual joint ventures according to law.
Article 4 The State shall encourage the establishment of productive
contractual joint ventures that are export-oriented or technologically
advanced.
Article 5 For the purpose of applying for the establishment of
a contractual joint venture, such documents as the agreement, the
contract and the articles of association signed by the Chinese and
foreign parties shall be submitted for examination and approval
to the department in charge of foreign economic relations and trade
under the State Council or to the department or Local government
authorized by the State Council (hereinafter referred to as the
examination and approval authority) . The examination and approval
authority shall, within 45 days from the date of receiving the application,
decide whether or not to grant approval.
Article 6 When the application for the establishment of a contractual
joint venture is approved, the parties shall, within 30 days from
the date of receiving the certificate of approval, apply to the
administrative department for industry and commerce for registration
in order to obtain a business license. The date of issue of the
business license of contractual joint venture shall be the date
of its establishment.
A contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment,
carry out tax registration with the tax authorities.
Article 7 If the Chinese and foreign parties, during the period
of operation of their contractual joint venture, agree through consultation
to make major modifications to the contractual joint venture contract,
they shall report to the examination and approval authority for
approval; if the modifications include items involving statutory
industry and commerce registration or tax registration, they shall
register the modifications with the administrative department for
industry and commerce and with the tax authorities.
Article 8 The investment or conditions for cooperation contributed
by the Chinese and foreign parties may be provided in cash or in
kind, or may include the right to the use of land, industrial property
rights, non-patent technology or other property rights.
Article 9 The Chinese and foreign parties shall, in accordance
with the provisions of the laws and regulations and the agreements
in the contractual joint venture contract, duly fulfil their obligations
of contributing full investment and providing the conditions for
cooperation. In case of failure to do so within the prescribed time,
the administrative department for industry and commerce shall set
another time limit for the fulfillment of such obligations; if such
obligations are still not fulfilled by the new time limit, the matter
shall be handled by the examination and approval authority and the
administrative department for industry and commerce according to
relevant State regulations.
The investments or conditions for cooperation provided by the Chinese
and foreign parties shall be verified by an accountant registered
in China or the relevant authorities, who shall provide a certificate
after verification.
Article 10 If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment
of all or part of its rights and obligations prescribed in the contractual
joint venture contract, it shall be subject to consent of the other
party or parties and report to the examination and approval authority
for approval.
Article 11 A contractual joint venture shall conduct its operational
and managerial activities in accordance with the approved contract
and articles of association for the contractual joint venture. The
right of a contractual joint venture to make its own operational
and managerial decisions shall not be free from any interference.
Article 12 A contractual joint venture shall establish a board
of directors or a joint managerial institution which shall, according
to the contract or the articles of association for the contractual
joint venture, decide on the major issues concerning the venture.
If the Chinese or foreign party assumes the chairmanship of the
board of directors or the directorship of the joint managerial institution,
the other party shall assume the vice-chairmanship of the board
or the deputy directorship of the joint managerial institution.
The board of directors or the joint managerial institution may decide
on the appointment or employment of a general manager, who shall
take charge of the daily operation and management of the contractual
joint venture. The general manager shall be accountable to the board
of directors or the joint managerial institution.
If a contractual joint venture, after its establishment, chooses
to entrust a third party with its operation and management, it shall
be subject to the unanimous consent of the board of directors or
the joint managerial institution, report to the examination and
approval authority for approval, and register the change with the
administrative department for industry and commerce.
Article 13 The employment, dismissal, remuneration, welfare benefits,
occupational protection, labour insurance, etc. of the staff members
and workers of a contractual joint venture shall be specified in
contracts concluded in accordance with law.
Article 14 The staff and workers of a contractual joint venture
shall, in accordance with law, establish their trade union organization
to carry out trade union activities and protect their lawful rights
and interests.
A contractual joint venture shall provide the necessary conditions
for the venture's trade union to carry out its activities.
Article 15 A contractual joint venture shall establish its account
books within the territory of China, file its accounting statements
according to relevant regulations and accept supervision by the
financial and tax authorities.
If a contractual joint venture, in violation of the provisions
prescribed in the preceding paragraph, does not establish its account
books within the territory of China, the financial and tax authorities
may impose a fine on it, and the administrative department for industry
and commerce may order it to suspend its business operation or may
revoke its business license.
Article 16 A contractual joint venture shall, by presenting its
business license, open a foreign exchange account with a bank or
any other financial institution which is permitted by the exchange
control authorities of the State to conduct transactions in foreign
exchange.
A contractual joint venture shall handle its foreign exchange transactions
in accordance with the State regulations on foreign exchange control.
Article 17 A contractual joint venture may obtain loans from financial
institutions within the territory of China and may also obtain loans
outside the territory of China.
Loans to be used by the Chinese and foreign parties as investment
or conditions for cooperation, and their guarantees shall be provided
by each party on its own.
Article 18 The various kinds of insurance coverage of a contractual
joint venture shall be furnished by insurance institutions within
the territory of China.
Article 19 A contractual joint venture may, within its scope of
operation approved, import materials it needs and export products
it produces. A contractual joint venture may, in adherence to the
principles of fairness and rationality, purchase on both the Chinese
and the world market the raw and semi-processed materials, fuels
and other materials it needs within the approved scope of operation.
Article 20 A contractual joint venture shall, in accordance with
State regulations on tax, pay taxes and may enjoy the preferential
treatment of tax reduction or exemption.
Article 21 The Chinese and foreign parties shall share earnings
or products, undertake risks and losses in accordance with the agreements
prescribed in the contractual joint venture contract.
If, upon the expiration of the period of a venture's operation,
all the fixed assets of the contractual joint venture, as agreed
upon by the Chinese and foreign parties in the contractual joint
venture contract, are to belong to the Chinese party, the Chinese
and foreign parties may prescribe in the contractual joint venture
contract the ways for the foreign party to recover its investment
ahead of time during the period of the venture's operation. If the
foreign party, as agreed upon in the contractual joint venture contract,
is to recover its investment prior to the payment of income tax,
it shall apply to the financial and tax authorities, which shall
examine and approve the application in accordance with State regulations
concerning taxes.
If, according to the provisions of the preceding paragraph, the
foreign party is to recover its investment ahead of time during
the period of the venture's operation, the Chinese and foreign parties
shall, as stipulated by the relevant laws and agreed in the contractual
joint venture contract, be liable for the debts of the venture.
Article 22 After the foreign party has fulfilled its obligations
under the law and the contractual joint venture contract, the profits
it receives as its share, its other legitimate income and the funds
it receives as its share upon the termination of the venture, may
be remitted abroad according to law.
The wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign
staff and workers of contractual joint ventures, after the payment
of the individual income tax according to law, may be remitted abroad.
Article 23 Upon the expiration or termination in advance of the
term of a contractual joint venture, its assets, claims and debts
shall be liquidated according to legal procedures. The Chinese and
foreign parties shall, in accordance with the agreement specified
in the contractual joint venture contract, determine the ownership
of the venture's property.
A contractual joint venture shall, upon the expiration or termination
in advance of its term, cancel its registration with the administrative
department for industry and commerce and the tax authorities.
Article 24 The period of operation of a contractual joint venture
shall be determined through consultation by the Chinese and foreign
parties and shall be clearly specified in the contractual joint
venture contract. If the Chinese and foreign parties agree to extend
the period of operation, they shall apply to the examination and
approval authority 180 days prior to the expiration of the venture's
term. The examination and approval authority shall decide whether
or not to grant approval within 30 days from the date of receiving
the application.
Article 25 Any dispute between the Chinese and foreign parties
arising from the execution of the contract or the articles of association
for a contractual joint venture shall be settled through consultation
or mediation. In case of a dispute which the Chinese or foreign
parties is unwilling to settle through consultation or mediation,
or of a dispute which they have failed to settle through consultation
or mediation, the Chinese and foreign parties may submit it to a
Chinese arbitration agency or any other arbitration agency for arbitration
in accordance with the arbitration clause in the contractual joint
venture contract or a written agreement on arbitration concluded
afterwards.
The Chinese or foreign party may bring a suit in a Chinese court,
if no arbitration clause is provided in the contractual joint venture
contract and if no written agreement is concluded afterwards.
Article 26 The detailed rules for the implementation of this Law
shall be formulated by the department in charge of foreign economic
relations and trade under the State Council and reported to the
State Council for approval before implementation.
Article 27 This Law shall come into force as of the date of its
promulgation.
Promulgated by The Standing committee of the National People's
Congress on 2000-10-31
|